咨询热线

400-0000-8899

玫瑰花束
您当前的位置:主页 > 产品展示 > 玫瑰花束 >

“跨越重洋的玫瑰——第二届中外诗歌互译沙龙

发布时间:2019-11-20  点击量:
更多

11月14-17日,由江苏省作家协会、北京师范大学国际写作中心、昆山市文联、张浦镇人民政府主办,《扬子江》诗刊、昆山市作家协会、张浦镇文联、昆山美研中心承办的“跨越重洋的玫瑰——第二届中外诗歌互译沙龙暨夏季风田园诗会”在风景秀丽的昆山市张浦镇举行。来自世界各地的七位外国诗人与中国诗人一起激情朗诵了自己的诗歌作品并一同欣赏了昆山市非物质文化遗产——热烈而诙谐的《淞南山歌》表演   北京师范大学教授、国际写作中心执行主任张清华在致辞中,对远道而来的外国诗人表示欢迎的同时,回顾了上一届的成果。他说,这次邀请的外国诗人朋友更具有代表性,国内诗人也更具有影响度。“江南是中国文化的圣地,东晋以来一千多年里一直是中国文化的中心,大部分唐诗宋词描写的景象,故事都在江南。这里是中国最美、物产最丰富、最浪漫的地方。”他希望各位外国朋友通过这次诗歌交流活动能充分感受这一点   张清华认为,这种现场互译主要是对诗人有深度的了解,让跨越语言的诗意抵达诗人们的内心。“我期待未来与《扬子江》诗刊、昆山市张浦镇继续合作,创造更多的交流机会。”   江苏省作协党组成员、书记处书记贾梦玮表示,第一届中外诗歌互译沙龙给他留下了深刻而美好的印象,“我听到了世界各种语言甚至方言朗诵的诗歌,也看到了诗人们为了寻找最合适的词语绞尽脑汁,打磨自己的作品。”他认为,翻译也是创造新的生命、新的果实。翻译是让诗歌借助另一种语言转世投胎。“去年,印度诗人 送我一件小礼物,是一个木雕象,让我想到了‘象’这个字。象这个字在中国含义丰富,象在南方也有翻译的意思。”   由于文字文化传统不同,中外文化之间隔着一道鸿沟,诗歌翻译则是这道“鸿沟”里的深沟。贾梦玮表示,“这是一道美丽的鸿沟,正是因为有着这道鸿沟的存在,才保有了文化生态的多样性,我们的文学只有受到译制文学的挑战,才会有健康的发展,发展至新的境界。”   开幕式外国诗人朗诵会,风格丰富而多元。譬如,丹麦诗人穆尼姆·阿法克用阿拉伯语激情朗诵了一首《世界》,高昂的语调在广场的空中阵阵回荡。波兰诗人大流士·托马斯·莱比奥达朗诵的《中央公园的石头》,仿佛感受到一枚枚“石头”在轻声表达着什么。美国原住民诗人西蒙·奥蒂斯朗诵了一首实验作品《我父亲的歌》,开头和结尾都以民歌音调来串联,通过不同节奏、音量的反复出现令人感受到美国西南部那干燥土地的韵味。南非诗人左拉尼·姆西瓦则上台用方言朗诵了一首《土地的儿子》,诗词中夹杂谚语和口技,精彩非凡   来自美国的女诗人徐贞敏,是两届活动外国诗人的联络人,热爱中国文化的她给自己取了个中国名字,并讲一口流利的中国话。在朗诵自己作品后接受记者采访时感慨说,去年第一次来张浦镇参加中外诗歌互译沙龙,她感到很开心,“收获非常大,”。今年再一次举办这样的活动也是因为去年的活动取得了丰硕的成果。”她表示,“首先举办这样的中外诗人交流活动非常重要,以前中国诗歌在国外的传播比较少见,很多外国诗人只知道中国古诗,对中国的当代诗歌并不了解;同时外国也有非常多优秀诗人的作品没有被翻译成中文。所以这样的交流可以作为文化与文化之间、诗歌与诗歌之间的一个桥梁。”   徐贞敏说她很愿意为搭建这座桥梁做点什么。这两年她奔波在中美之间、北京和江苏之间。“这个活动第一站是在北京,第二站来到昆山张浦,这样,外国诗人更能够体会到中国南北方文化之间的差异。江南自古以来是中国文化的重要地带,外国诗人来到这里能够感受到浓郁的江南文化,深切体会到了江南美景。我希望这样的交流活动能够长久地举办下去。”   本届中外诗歌互译沙龙安排了现场翻译、双语朗诵、文化考察等多种形式的诗歌活动,力求促进中国诗歌“走出去”,同时引进国外的诗歌经验,以推动中外诗歌创作的共同发展   诗歌翻译大多是个体的、单一的、面对纸质文本的独立翻译,而本次活动打破了以往的翻译局限,译者直接面对作者,强调现场翻译,由中方诗人、外方诗人和翻译家共同组成一个活动空间,先由翻译家将原作直译为对方语言,再由对方诗人通过与原作者的现场交流将之丰富化、诗意化,最终形成译诗。在很大程度上这是对诗歌翻译方式的创新,无论在翻译的准确度上,还是在译作的再创造上,都大大提高了诗歌翻译的水平   参加此次诗歌互译的六位外国诗人为丹麦诗人穆尼姆·阿法克、波兰诗人大流士·托马斯·莱比奥达、苏格兰诗人格里·卢斯、美国诗人西蒙·奥蒂斯、南非诗人左拉尼·姆西瓦、摩洛哥诗人菲缇雅·莫基德。六位中国诗人为路也、叶辉、巫昂、孙冬、黄梵、刘亚武。四位翻译家为陈义海、柳向阳、李晖、刁韩莹   15日下午,中外诗人以对应的方式分组,每组配备一名翻译家。每位诗人提供一首诗歌,在翻译家的协助下悉心互译。在风景如画,景色宜人的张浦镇“乡野硅谷”,暖暖的阳光从窗外洒向高大的展示中心大厅,六个设计独特、风格迥异的尖顶小屋内,六组诗人和翻译家相对而坐。记者看到,他们不仅对作品逐字逐句地解释、翻译,并且就写作背景、国族文化展开充分交流,从而在诗歌创作、翻译、批评、理论等诸多方面提出不少建设性意见。据悉,《扬子江》诗刊将遴选并发表本次翻译沙龙成果   16日下午,中外诗人在张浦镇尚明甸萱草书屋举行了一次特别的朗诵会。朗诵会场地就近选在尚明甸临河的二郎神庙对面,中国古寺庙建筑与现代简约露天会场隔河相望,本村大娘们放下手中农活,成群结队来到朗诵会现场,她们对外国诗人的到来表示热烈欢迎,对诗歌朗诵会这种非传统乡村戏剧表演形式表现出浓厚兴趣   《扬子江》诗刊主编胡弦说“萱草”在中国传统诗词中象征母爱,本次活动选址地“萱草”书屋与观众“大娘”们是一个诗意的巧合,他借这个古典意象感谢并祝福到场的所有母亲们。朗诵会自由参与,中外诗人、翻译家、村民们纷纷登台表演,汉语、英语、美国印第安土著语、阿拉伯语、摩洛哥语、昆山张浦镇本地方言,声音的音乐打破语言的屏障,情感表达的肢体动作舞蹈般诞生新的诗意   世界各国的诗人们对以张浦镇尚明甸为代表的保留有中国传统乡村文化特色的中国江苏新农村富裕生活表示赞叹,村民们则希望以后再有机会参加这样新颖接地气的国际诗歌朗诵会花卉棋牌 花卉棋牌app 花卉棋牌手机版官网 花卉棋牌游戏大厅 花卉棋牌官方下载 花卉棋牌安卓免费下载 花卉棋牌手机版 花卉棋牌大全下载安装 花卉棋牌手机免费下载 花卉棋牌官网免费下载 手机版花卉棋牌 花卉棋牌安卓版下载安装 花卉棋牌官方正版下载 花卉棋牌app官网下载 花卉棋牌安卓版 花卉棋牌app最新版 花卉棋牌旧版本 花卉棋牌官网ios 花卉棋牌我下载过的 花卉棋牌官方最新 花卉棋牌安卓 花卉棋牌每个版本 花卉棋牌下载app 花卉棋牌手游官网下载 老版花卉棋牌下载app 花卉棋牌真人下载 花卉棋牌软件大全 花卉棋牌ios下载 花卉棋牌ios苹果版 花卉棋牌官网下载 花卉棋牌下载老版本 最新版花卉棋牌 花卉棋牌二维码 老版花卉棋牌 花卉棋牌推荐 花卉棋牌苹果版官方下载 花卉棋牌苹果手机版下载安装 花卉棋牌手机版 花卉棋牌怎么下载



相关推荐:



地址:这里是您的公司地址  电话:400-0000-8899  手机:400-0000-8899
网站Sitemap|导航地图
2002-2011 鲜花花卉网有限公司 版权所有  统计代码放置
网站地图(百度 / 谷歌